帮忙翻译诗歌Lucy Gray(一定要高手中的高手进!) (4/411)

< 上一篇下一篇 >
本帖地址: 复制地址

修改 回帖 引用 楼主: p!ay.

用户形象图片

Oft I had heard of Lucy Gray:
And, when I crossed the wild,
I chanced to see at break of day
The solitary child.

No mate, no comrade Lucy knew;
She dwelt on a wide moor,
--The sweetest thing that ever grew
Beside a human door!

You yet may spy the fawn at play,
The hare upon the green;
But the sweet face of Lucy Gray
Will never more be seen.

"To-night will be a stormy night--
You to the town must go;
And take a lantern, Child, to light
Your mother through the snow."

"That, Father! will I gladly do:
'Tis scarcely afternoon--
The minster-clock has just struck two,
And yonder is the moon!"

At this the Father raised his hook,
And snapped a faggot-band;
He plied his work;--and Lucy took
The lantern in her hand.

Not blither is the mountain roe:
With many a wanton stroke
Her feet disperse the powdery snow,
That rises up like smoke.

The storm came on before its time:
She wandered up and down;
And many a hill did Lucy climb:
But never reached the town.

The wretched parents all that night
Went shouting far and wide;
But there was neither sound nor sight
To serve them for a guide.

At day-break on a hill they stood
That overlooked the moor;
And thence they saw the bridge of wood,
A furlong from their door.

They wept--and, turning homeward, cried,
"In heaven we all shall meet;"
--When in the snow the mother spied
The print of Lucy's feet.

Then downwards from the steep hill's edge
They tracked the footmarks small;
And through the broken hawthorn hedge,
And by the long stone-wall;

And then an open field they crossed:
The marks were still the same;
They tracked them on, nor ever lost;
And to the bridge they came.

They followed from the snowy bank
Those footmarks, one by one,
Into the middle of the plank;
And further there were none!

--Yet some maintain that to this day
She is a living child;
That you may see sweet Lucy Gray
Upon the lonesome wild.

O'er rough and smooth she trips along,
And never looks behind;
And sings a solitary song
That whistles in the wind.
回到帖子顶部

回帖 引用 1楼莼粨sè/爱情

用户形象图片

 这是什么啊  我怎么看不懂啊????
回到帖子顶部

回帖 引用 2楼莐黙啲瞬間

用户形象图片

是讲述《一个野生孤独孩子的休息一天的经历》,对吗?
回到帖子顶部

回帖 引用 3楼木风

用户形象图片

真够长的,我先译几段吧。

我曾经常听人说起露西.格瑞,
在一次破晓之时的野外,
我碰巧看见了这个孤独的孩子。

没有陪伴或者同志,
露西孤独一人全神贯注的呆在旷野之中
--这仿佛是人类生活之外最甜美的事情。

在那里你会看到小鹿玩耍,
兔子在草地上蹦蹦跳跳,
但你从来看不到露西的笑脸。

“孩子,今晚将是一个暴风夜,
你得去城里,
带上一个灯笼,
在雪地里为你的母亲照明。”

“父亲,我很乐意去做,
现在已接近傍晚,
教堂的钟声已敲了两下,
远处月亮已高高挂起。”

这是,父亲举起钩子,
折断了绷带,
然后继续工作,
露西将灯笼拿在手中。


回到帖子顶部

回帖 引用 4楼遥遥

用户形象图片

  我常听说过露西灰色。
  当我穿越狂野,
  我碰巧看到在课间休息的日子
  这个孤独的孩子。
  
  没有伙伴,没有同志露西知道。
  她住在一个广泛的摩尔人!
  最甜的东西——曾经成长
  在人类的大门!
  
  你还可以在小鹿间谍,
  兔子在绿色的。
  但是甜面露西灰色
  将不再被看见。
  
  “今天晚上会有暴风雨
  你必须走到城里。
  和孩子,一盏灯,光
  你母亲的雪地里。”
  
  “那,父亲!我会高高兴兴地去做。
  这几乎下午——
  minster-clock刚刚袭击了两个,
  那边是月球,!”
  
  在这个爸爸举起钩,
  啪的一faggot-band,。
  他质问他的工作;——和露西带
  元宵节。
  
  不blither是山羚羊。
  与许多一个放荡不羁的行程
  她的脚驱散细细的积雪,
  这像烟。
  
  在暴风雨来之前,它的时间。
  她上下徘徊。
  和许多山是露西攀爬。
  但从不进城。
  
  可怜的父母
  就喊到,宽一万肘。
  却没有声音也不见了
  为人民服务作为一个向导。
  
  在day-break站在山上
  可以到荒野。
  他们看见一座桥,那里的木头,
  从他们的门是弗朗。
  
  他们哭泣,转上,哭了,
  “在天堂,我们都将相遇。”
  在雪地里——当妈妈发现
  打印露茜的脚。
  
  然后向下倒挂在陡峭的山的那一边
  他们追踪那个脚印很小。
  并通过打破山楂对冲,
  与长期stone-wall。
  
  然后他们越过空旷地。
  这个标志是一样的。
  他们跟踪他们,也失去了。
  他们来到斯坦福桥,去。
  
  他们从下雪的银行
  这些脚印,一个接一个,
  到中间的木板。
  并进一步没有人!
  
  有些认为——但是,直到今日
  她是一个活着的孩子。
  你可以看到甜蜜的露西灰色
  在清冷的野生动物。
  
  曾在粗顺利她旅行,
  与从未看起来后面。
  唱支歌,孤独
  在风中,吹口哨。-------用有道翻译的,呵呵
回到帖子顶部
个人信息
  • 荣誉+3
  • 荣誉+2
  • 荣誉+1
  • 荣誉-1
  • 荣誉-2
  • 荣誉-3
发表留言
  • 文章不错!
  • 精华好文!
  • 支持原创文章!
  • 帖子图文并茂,好!
  • 真知灼见,说得好!
  • 恶意广告
  • 违规内容
  • 严重灌水
  • 重复发帖
  • 标题党
你确定要删除此楼层吗
扣20点经验值

快速回复进入高级回复

插入图片 选择表情

验证码 看不清?换一张(不区分大小写)

[完成后按Ctrl+Enter发表]
[回复须知]