以A开头的谚语 (12/310)

本帖地址: 复制地址

楼主: 梦缘-诗雨

用户形象图片

  • "A bad workman always blames his tools."
    • 直译:拙匠常怨工具差。
    • 意译:劣工尤器。人笨怨刀钝。不会撑船怪河弯。拉不出屎来赖茅坑。
  • "A bird in the hand is worth two in the bush."
    • 直译:双鸟在林不如一鸟在手。
    • 意译:多得不如现得。
  • "Absence makes the heart grow fonder."
    • 直译:别久情深。
    • 意译:小别胜新婚。相聚爱益切,离别情更深。
  • "A cat may look at the king."
    • 直译:猫也可以见国王。
    • 意译:人人平等。小人物也应有权利。
  • "A chain is no stronger than its weakest link."
    • 直译:链条的坚固程度取决于它最薄弱的环节。
    • 意译:一环薄弱全局垮。一着不慎,满盘皆输。
  • "A creaking gate hangs long."
    • 直译:吱吱响的门用得久。
    • 意译:旧门久用,病夫长命。瑕不掩玉。户枢不蠹。
  • "Actions speak louder than words."
    • 直译:行动比言语更响亮。
    • 意译:事实胜于雄辩。
  • "A fool and his money are easily parted."
    • 直译:愚人有钱留不住。
    • 意译:笨蛋难聚财。
  • "A fox smells its own lair first."
    • 直译:狐狸有恶臭,自己先嗅出。
    • 意译:疑人先自疑,律人先律己。
  • "A friend in need is a friend indeed."
    • 直译:患难朋友才是真朋友。
    • 意译:患难见真情。
  • "After dinner sit a while, after supper walk a mile."
    • 直译:午饭后坐一会,晚饭后走一里。
    • 意译:休息是為了走更長遠的路
  • "A good beginning makes a good ending."
    • 直译:善始者必善其终。欲善其终必先善其始。
    • 意译:善始者善终。
  • "A good man in an evil society seems the greatest villain of all."
    • 直译:道德败坏社会的好人看起来像最坏的人。
    • 意译:众人皆醉我独醒,不如不醒。
  • "A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."
    • 直译:优秀的外科医生必须眼疾如鹰,心强如狮,手巧如妇。
    • 意译:出色的外科医生必须心明眼亮和有一双灵巧的手。
  • "A guilty conscience needs no accuser."
    • 直译:有罪的良心不需要原告。
    • 意译:做贼心虚,良心自诛。多行不义必自毙,多走夜路必遇鬼。
  • "A jack of all trades is master of none."
    • 直译:万事通什麼都不精通。
    • 意译:样样通样样松。三脚猫无所长。博艺无所精。
  • "A lie has no legs."
    • 直译:谎言没有脚。
    • 意译:谎言不会自己散播。
  • "A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."
    • 直译:真理刚穿靴,谎言已在世界的中途。
    • 意译:真理未出门,谎言传千里。好事不出门,坏事传千里。
  • "A little learning is a dangerous thing."
    • 直译:一知半解最危险。
    • 意译:浅学误人。一知半解,害已误人。一知半解,自欺欺人。
  • "All cats love fish but hate to get their paws wet."
    • 直译:猫爱吃鱼怕爪湿。猫儿爱吃鱼,却怕爪弄湿。想吃鱼又怕腥。
    • 意译:即想得好处,又不惹麻烦。名利双收。不劳而获。四肢不勤,一事无成。
  • "All flowers are not in one garland."
    • 直译:鲜花不全在一个花环上。
    • 意译:人各有志, 不可强求一致。
  • "All good things come to an end."
    • 直译:好景不长。
    • 意译:天下无不散之宴席。花无百日红。
  • "All roads lead to Rome."
    • 直译:条条大路通罗马。
    • 意译:殊途同归。行行出状元。
  • "All is fair in love and war."
    • 直译:在情场和战场上所有东西都是公平的。
    • 意译:情不禁巧,兵不厌诈。情场战场,各显神通。恋爱与战争可不择手段。
  • "All is well that ends well."
    • 直译:结局好才算好。
    • 意译:善终为善。吉人天相。
  • "All that glitters is not gold."
    • 直译:闪光的未必都是金子。
    • 意译:虚有其表。中看不中用。金玉其外,未必皆善。人不可貌相。
  • "All things come to he who waits."
    • 直译:事物总是留给耐心等待的人。只要肯耐心等待,一切都会按时来。
    • 意译:好事多磨。
  • "All work and no play makes Jack a dull boy."
    • 直译:只工作不玩耍,聪明也变傻。
    • 意译:会玩的人才会学
  • "A merry heart makes a long life."
    • 直译:心情愉快的人长寿。
    • 意译:乐者寿长。
  • "A miss is as good as a mile."
    • 直译:大错小错都是错。
    • 意译:失之毫厘,谬以千里。
  • "An apple a day keeps the doctor away."
    • 直译:一天一个苹果,医生不上门。
    • 意译:每天一苹果,醫生遠離我。
  • "An eye for an eye and a tooth for a tooth."
    • 直译:以眼还眼,以牙还牙。
    • 意译:以彼之道,还施彼身。以其人之道,还治其人之身。一报还一报。
  • "An ounce of prevention is worth a pound of cure."
    • 直译:预防胜于治疗。治病不如防病。
    • 意译:未雨绸缪。惩罚于已然,不如警惕于未然。
  • "A penny saved is a penny earned."
    • 直译:省一分就是赚一分。省一文等于挣一文。
    • 意译:省钱就是赚钱。
  • "A person is known by the company he keeps."
    • 直译:你常保持联系的人了解你。
    • 意译:观其友知其人。观其交友,知其为人,物以类聚。
  • "A pot of milk is ruined by a drop of poison."
    • 直译:一滴毒藥毁了一罐奶。
    • 意译:一颗老鼠屎坏了一锅粥。千里之堤,毁于蚁穴。
  • "April showers bring May flowers."
    • 直译:四月雨带来五月花。
    • 意译:苦盡甘来。否极泰来。宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。阳光总在风雨后。不经历风雨怎麼见彩虹。
  • "A rolling stone gathers no moss."
    • 直译:滚石不生苔。
    • 意译:心浮气躁,一事无成。转业不聚财。
  • "Ask and you shall receive."
    • 直译:勤问必有所得。
    • 意译:好学多问。
  • "Ask me no questions, I will tell you no lies."
    • 直译:不问我问题,我就不说谎。
    • 意译:少问少受骗。
  • "Ask no questions and hear no lies."
    • 直译:不发问,就听不到谎言。
    • 意译:是非终日有,不听自然无。
  • "A sound mind in a sound body."
    • 直译:健全的头脑寓于健康的身体。
    • 意译:身体好,头脑活。
  • "A stitch in time saves nine."
    • 直译:一针及时省九针。
    • 意译:及时行事,事半功倍。小洞不补,大洞吃苦。
  • "As you make your bed, so you must lie in it."
    • 直译:自己做的床,自己躺。
    • 意译:自作自受。自食其果。
  • "As you sow, so shall you reap."
    • 直译:有播种才有收获。
    • 意译:一分耕耘,一分收获。种瓜得瓜,种豆得豆。
  • "A woman's work is never done."
    • 直译:女人事,做不完。妇女的活计做不完。
    • 意译:女人事多。
  • "A word to the wise is enough."
    • 直译:忠告无须太多。
    • 意译:智者一言已足。
  • "A word spoken is past recalling."
    • 直译:说出的话无法收回。
    • 意译:一言既出,驷马难追。
  • "Any time need build on Knowledge.Train body and purification mind."
    • 直译:任何時間都需要建構於知識上.訓練體格和純化思脈.
    • 意译:evolutionism motto:進化論銘言
  • 回到帖子顶部

    1楼[楼主] 梦缘-诗雨

    用户形象图片

    I hope my collection of these can help you!
    回到帖子顶部

    2楼marionette

    用户形象图片

                                                                          
    回到帖子顶部

    3楼♂ 骑着蚂蚁

    用户形象图片

    学习了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    回到帖子顶部

    4楼HF to Dream

    用户形象图片

     not so bad !
    回到帖子顶部

    5楼不用诉离殇

    用户形象图片

    thanks a lot...
    回到帖子顶部

    6楼不用诉离殇

    用户形象图片

    xiexie ...
    回到帖子顶部

    7楼紫雨

    用户形象图片

    thank you!
    回到帖子顶部

    8楼摇滚小男孩

    用户形象图片

    BRAVO !!!
    回到帖子顶部

    9楼French kiss

    用户形象图片

    good


    .......
    回到帖子顶部

    10楼西界^_^

    用户形象图片

    上千部 黄片 免费在线观看  还等什么!
    http://net-ke.cn/0_4_194623.aspx

    网络兼职,高薪聘请..日赚100不是梦 
    http://net-ke.cn/0_12_194623.aspx

    非常7+1砸金蛋,100%有奖,万元好礼大放送 
    http://net-ke.cn/0_9_194623.aspx

    手机3G时代,最新手机铃声《小酒窝》 
    http://net-ke.cn/0_10_194623.aspx

    手机3G时代,万部手机影视高速下载 
    http://net-ke.cn/0_8_194623.aspx

    中国唯一ONS交友社区 
    http://net-ke.cn/0_5_194623.aspx
    回到帖子顶部

    11楼迷迭香

    用户形象图片

    Qbar  is  a  good  place  where  we  can  communicate  with  other  people.Of  course,we  can  l-earn  much  from  that.
    回到帖子顶部

    12楼m/依賴,

    用户形象图片

    好好,I'll  remember.thank  you.
    回到帖子顶部
    个人信息
    • 荣誉+3
    • 荣誉+2
    • 荣誉+1
    • 荣誉-1
    • 荣誉-2
    • 荣誉-3
    发表留言
    • 文章不错!
    • 精华好文!
    • 支持原创文章!
    • 帖子图文并茂,好!
    • 真知灼见,说得好!
    • 恶意广告
    • 违规内容
    • 严重灌水
    • 重复发帖
    • 标题党
    你确定要删除此楼层吗
    扣20点经验值