希拉里: 妇女的权利也是人权 (7/498)

< 上一篇下一篇 >
本帖地址: 复制地址

修改 回帖 引用 楼主: 紫月枫霜

用户形象图片

 

希拉里简介

 

(希拉里简介

希拉里·克林顿1947年9月26日出生在芝加哥。充满爱的童年生活奠定了她对家庭、工作要忠诚的信念和服务大众的信念。1969年就读于耶鲁法律学院,在这里她认识了同校的比尔·克林顿并在1975年与之完婚。5年后他们有了自己的女儿切尔西。克林顿卸任后她积极投身政坛,2000年11月7日在纽约州参议员选举中获胜,当选美国国会参议员,成为美国史上第一位赢得公职的第一夫人。2007年1月20日,希拉里·克林顿在其个人网站上宣布将参选2008年美国总统大选。如能当选,这位美国前第一夫人将成为美国历史上首位女总统。)

 

Remarks to the United Nations Fourth World Conference on Women Plenary Session

                                       联合国第四次世界妇女大会全体会议演讲

 

Mrs. Mongella, Under Secretary Kittani, distinguished delegates and guests:
I would like to thank the Secretary General of the United Nations for inviting me to be a part of the

United Nations Fourth World Conference of Women. This is truly a celebration -- a celebration of

the contributions women make in every aspect of life: in the home, on the job, in their communities,

as mothers, wives, sisters, daughters, learners, workers, citizens and leaders.

 

It is also a coming together, much of the way women come together ever day in every country.

 

We come together in fields and in factories. We come together in village markets and supermarkets.

We come together in living rooms and board rooms.

 

Whether it is while playing with our children in the park, or washing clothes in a river, or taking a break

at the office water cooler, we come together and talk about our aspirations and concern. And time and

again, our talk turns to our children and our families. However different we may be, there is far more

that  unites us than divides us. We share a common future, and are here to find common ground so

that we may help bring new dignity and respect to women and girls all over the world. By doing this,

we bring new strength and stability to families as well.

 

By gathering in Beijing, we are focusing world attention on issues that matter most in the lives of

women and their families: access to education, health care, jobs and credit, the chance to enjoy

basic legal and human rights and participate fully in the political life of their countries.

There are some who question the reason for this conference.

Let them listen to the voices of women in their homes, neighborhoods, and workplaces.

There are some who wonder whether the lives of women and girls matter to economic and

political progress around the globe.

 

Let them look at the women gathered here and at Huairou -- the homemakers, nurses, teachers,

lawyers, policymakers, and women who run their own businesses.

It is conferences like this that compel governments and people everywhere to listen, look and face

 the world's most pressing problems.

Wasn't it after the women's conference in Nairobi ten years ago that the world focused for

the first time on the crisis of domestic violence?

Earlier today, I participated in a World Health Organization forum, where government officials,

NGOs, and individual citizens are working on ways to address the health problems of women and girls.

 

Tomorrow, I will attend a gathering of the United Nations Development Fund for Women.

There, the discussion will focus on local -- and highly successful -- programs that give

hard-working women access to credit so they can improve their own lives and the lives

of their families.

What we are learning around the world is that if women are healthy and educated, their families

will flourish. If women are free from violence, their families will flourish. If women have a chance to

work and earn as full and equal partners in society, their families will flourish.

And when families flourish, communities and nations will flourish.

That is why every woman, every man, every child, every family, and every nation on our planet

has a stake in the discussion that takes place here.

 

Over the past 25 years, I have worked persistently on issues relating to women, children, and families.

Over the past two-and-a half years, I have had the opportunity to learn more about the challenges

facing women in my own country and around the world.

I have met new mothers in Jojakarta and Indonesia, who come together regularly in their village

to discuss nutrition, family planning, and baby care.

 

I have met working parents in Denmark who talk about the comfort they feel in knowing that their

children can be cared for in creative, safe, and nurturing after-school centers.

 

I have met women in South Africa who helped lead the struggle to end apartheid and are now

helping build a new democracy.

I have met with the leading women of the Western Hemisphere who are working every day to

promote literacy and better health care for the children of their countries.

 

I have met women in India and Bangladesh who are taking out small loans to buy milk cows,

rickshaws, thread and other materials to create a livelihood for themselves and their families.

I have met doctors and nurses in Belarus and Ukraine who are trying to keep children alive in the

aftermath of Chernobyl.

The great challenge of this Conference is to give voice to women everywhere whose experiences

go unnoticed, whose words go unheard.

 

Women comprise more than half the word's population. Women are 70% of the world's poor,

and two-thirds of those are not taught to read and write.

Women are the primary caretakers for most of the world's children and elderly. Yet much of the

work we do is not valued -- not by economists, not by historians, not by popular culture, not by

government leaders.

At this very moment, as we sit here, women around the world are giving birth, raising children,

cooking meals, washing clothes, cleaning houses, planting crops, working on assembly lines,

running companies, and running countries.

Women also are dying from diseases that should have been prevented or treated. They are

watching their children succumb to malnutrition caused by poverty and economic deprivation.

They are being denied the right to go to school by their own fathers and brothers. They are

being forced into prostitution, and they are being barred from the band lending office and

banned from the ballot box.

Those of us who have the opportunity to be here have the responsibility to speak for those

who could not.

 

As an American, I want to speak up for those women in my own country  who are raising

children on the minimum wage, women who can afford health care or child care, women

whose lives are threatened by violence, including violence in their own homes.

I want to speak up for mothers who are fighting for good schools, safe neighborhoods, clean air,

and clean airwaves; for older women, some of them widows, who have raised their families and

now find their skills and life experiences are not valued in the workplace; for women who are

working all night as nurses, hotel clerks, and fast food cooks so that they can be at home

during the day with their kids; and for women everywhere who simply donn't have time to do

everything they are called upon to do each day.

 

Speaking to you today, I speak for them, just as each of us speaks for women around the

world who are denied the chance to go to school, or see a doctor, or own property, or have

a say about the direction of their lives, simply because they are women. The truth is that

 most women around the world work both inside and outside the home, usually by necessity.

We need to understand that there is no formula for how women should lead their lives.

That is why we must respect the choices that each woman makes for herself and her family.

Every woman deserves the chance to realize her own God-given potential.

We also must recognize that women will never gain full dignity until their human rights

are respected and protected.

 

Our goals for this Conference, to strengthen families and societies by empowering women to

take greater control over their destinies, cannot be fully achieved unless all governments -- here

and around the world -- accept their responsibility to protect and promote internationally

recognized human rights.

The international community has long acknowledged -- and recently affirmed at Vienna -- that

both women and men are entitled to a range of protections and personal freedoms, from the

right of personal security to the right to determine freely the number and spacing of the children

they bear.

No one should be forced to remain silent for fear of religious or political persecution, arrest,

abuse or torture.

Tragically, women are most often the ones whose human rights are violated.

Even in the late 20th century, the rape of women continues to be used as an instrument of

armed conflict. Women and children make up a large majority of the world's refugees.

When women are excluded from the political process, they become even more vulnerable to abuse.

I believe that, on the eve of a new millennium, it is time to break our silence. It is time for us to say

 here in Bejing, and the world to hear, that it is no longer acceptable to discuss women's rights

as separate from human rights.

 

These abuses have continued because, for too long, the history of women has been a

history of silence. Even today, there are those who are trying to silence our words.

The voices of this conference and of the women at Huairou must be heard loud and clear:

It is a violation of human rights when babies are denied food, or drowned, or suffocated, or their

spines broken, simply because they are born girls.

It is a violation of human rights when woman and girls are sold into the slavery of prostitution.

It is a violation of human rights when women are doused with gasoline, set on fire and burned to

death because their marriage dowries are deemed too small.

It is a violation of human rights when individual women are raped in their own communities and

when thousands of women are subjected to rape as a tactic or prize of war.

It is a violation of human rights when a leading cause of death worldwide along women ages

14 to 44 is the violence they are subjected to in their own homes.

It is a violation of human rights when women are denied the right to plan their own families,

and that includes being forced to have abortions or being sterilized against their will.

If there is one message that echoes forth from this conference, it is that human rights are

women's rights -- and women's rights are human rights. Let us not forget that among those

rights are the right to speak freely -- and the right to be heard.

 

Women must enjoy the right to participate fully in the social and political lives of their

countries if we want freedom and democracy to thrive and endure.

It is indefensible that many women in nongovernmental organizations who wished to participate

in this conference have not been able to attend -- or have been prohibited from fully taking part.

Let me be clear. Freedom means the right of people to assemble, organize and debate openly.

It means respecting the views of those who may disagree with the views of their governments.

It means not taking citizens away from their loved ones and jailing they, mistreating them,

or denying them their freedom or dignity because of the peaceful expression of their ideas and opinions.

In my country, we recently celebrated the 75th anniversary of women's suffrage. It took 150 years

after the signing of our Declaration of Independence for women to win the right to vote.

It took 72 years of organized struggle on the part of many courageous women and men.

It was one of America's most divisive philosophical wars. But it was also a bloodless war.

Suffrage was achieved without a shot being fired.

 

We have also been reminded, in V-J Day observances last weekend, of the good that comes

when men and women join together to combat the forces of tyranny and build a better world.

We have seen peace prevail in most places for a half century. We have avoided another world war.

But we have not solved older, deeply-rooted problems that continue to diminish the potential of half

the world's population.

Now it is time to act on behalf of women everywhere.

If we take bold steps to better the lives of women, we will be taking bold steps to better the lives

of children and families too.

Families rely on mothers and wives for emotional support and care; families rely on women for

labor in the home; and increasingly, families rely on women for income needed to raise healthy

children and care for other relatives.

As long as discrimination and inequities remain so commonplace around the world -- as long as

girls and women are valued less, red less, fed last, overworked, underpaid, not schooled and

subjected to violence in and out of their homes -- the potential of the human family to create a

peaceful, prosperous world will not be realized.

Let this Conference be our -- and the world's -- call to action.

And let us heed the call so that we can create a world in which every woman is treated with respect

and dignity, every boy and girl is loved and cared for equally, and every family has the hope of a

strong and stable future.

Thank you very much.

May God bless you, your work and all who will benefit from it.

 

蒙盖拉夫人,基塔尼,尊敬的各位代表和来宾:
 
我想感谢秘书长在联合国邀请我作为联合国第四次妇女问题世界会议的一部分。这是一个真正的庆祝活动-庆祝妇女在生活的各个方面:在家里,对就业,在他们的社区,作为母亲,妻子,姐妹,女儿,学生,工人,公民和领导人做出的贡献. 

这里是我们大部分不同国家妇女走到一起的方式. 

我们从各个领域走到一起,比如工厂,村街市及超级市场,客厅和董事局会议室。 我们走到一起,无论是与我们的孩子在公园里玩,或在一条河里洗衣服,或在办公室饮水机旁休息喝水,谈论我们的愿望和关切及时间.

我们的对话再次谈及我们的孩子和家庭。但不同的是,我们可能要更多地团结而不是分歧。我们有着共同的未来,在这里找到共同点,以便给遍布世界各地的妇女和女孩带来新的尊严和尊重,这样做的话,可以给我们的家庭注入新的活力以便更加稳定. 

 这次相聚在北京,我们正在关注世界所瞩目的问题,那就是妇女和她们的家庭:比如获得教育,医疗保健,就业和信贷,享受生活, 以及他们在国家当中享受的基本法律和人权的充分与否,参与政治生活等. 
有些人也想知道这次会议的原因, 那就是让他们倾听妇女在自己的家,街道和工作场所的声音。 也有一些想知道是否妇女和女童的生活问题关系到全球的经济和政治进步。 

让他们看看妇女聚集在这里,在怀柔--家庭主妇,护士,教师,律师,决策者,和妇女是谁运行自己的事务。

这次会议迫使各国政府和人民注意,面对世界上最紧迫的问题。这就是在内罗毕妇女大会10年后世界又一次聚焦家庭暴力危机.
今天早些时候,我参加了一个世界卫生组织的论坛,那里的政府官员,非政府组织,和公民个人是为解决妇女和女童的健康问题而工作的。 

明天,我将出席一个联合国妇女发展基金大会。 在那里,讨论将集中于促进地方发展,让辛勤工作的妇女获得信贷,使他们能够改善自己的生活和他们的家庭的生活。

我们知道世界各地的妇女健康和接受教育,他们的家属将蓬勃发展。妇女不受暴力侵害,他们的家庭将蓬勃发展。妇女在社会上有机会,工作,收入充分,享受平等,他们的家庭将蓬勃发展。 而当家庭蓬勃发展,社区和国家将蓬勃发展。这就是为什么每一个妇女,每一个男人,每一个儿童,每一个家庭,每一个民族都要在这里讨论的原因
 
在过去的25年,我一直坚持有关妇女,儿童和家庭问题的工作。

在过去两年和1年半的时间里,我有更多的机会了解妇女在我们的国家和世界各地面临的挑战
我曾在jojakarta和印度尼西亚会见了几位新母亲,她们经常定期在村里讨论营养,计划生育和婴儿护理;我曾在丹麦会见了外出工作的父母, 谈谈他们感到舒适,他们的孩子在放学后可以得到创意,安全,和培育中心的照顾;我曾会见过在南非带领斗争,结束种族隔离的妇女,她现在正在帮助建立新民主;我曾会见了西半球某些国家为提高他们的儿童识字率和卫生保健而工作的妇女;我曾在印度和孟加拉国会见了为了营生正在制订小额贷款购买奶牛,黄包车,线程和其他材料的妇女及她们的家庭;
我曾在白俄罗斯和乌克兰见过正试图使劫后儿童生存的医生和护士.现在最大的挑战就是,这次会议是给那些经验被忽视,她们的话从未被知道的妇女一次支持.妇女占世界一半以上的人口。70 %是穷人,有三分之二是没接受过教育的。

世界上大多数的儿童和老人都由妇女照顾。然而,大部分我们所做的工作是没有价值的-不是由经济学家,不历史学家,由流行文化,政府领导人所带领的。

在这个非常时刻,我们坐在这里,世界各地的妇女却管着生育,抚养子女,烹饪三餐,洗衣服,打扫房屋,种植作物,工作的装配生产线,运行公司以及国家。妇女也死于可以预防或治疗的疾病,由于贫困和经济剥夺。她们看着他们的子女深陷营养不良。 她们被自己的父亲和兄弟剥夺去上学的权利,她们被强迫卖淫,
我们谁都有责任和机会在这里发言. 

作为一个美国人,我想对那些在我们国家靠最底工资抚养儿童,负担医疗或幼儿,受到威胁的暴力的妇女大声疾呼。 我想对那些母亲为争取好学校,安全的街道,清新的空气,和清洁大气电波;为老年妇女和他们中的一些寡妇,他们的家庭和他们的技能,生活经验的价值是不是在工作场所大声疾呼;还有所有做夜间护士,酒店文员,及快餐厨师的妇女,这样她们能够在白天与他们的孩子在一起.还有那些根本有时间做一切她们一直想做的妇女大声疾呼。 

今天我对她们说,就因为她们是妇女就觉得自己没有机会去上学,或看医生,或拥有自己的财产,或有选择生活方向的权利, 事实上,世界各地大多数的妇女都可以在家庭内外工作,通常是由于必要性。

我们要明白没有规则说妇女应该怎样生活这就是为什么我们必须尊重每个妇女和她们家庭的选择,

每个女人都有实现自己上帝赋予的潜力的机会。 我们也必须认识到,妇女将永远不会得到充分的尊严,如果她们的人权得不到尊重和保护。 

我们这次会议的目标是,加强家庭和社会所赋予妇女的权力,敦促各过政府和世界各地保护和促进国际公认的人权。以保护妇女的权利.国际社会长期以来一直承认,在维也纳妇女和男子享有一系列的保护和个人自由,人身安全和自由决定家庭人数和生育间隔.任何人都不应因为害怕宗教或政治迫害,逮捕,虐待或酷刑被迫保持沉默,
可悲的是,妇女的人权经常受到侵犯。

即使在20世纪后期,强奸妇女仍继续被用作一种冲突手段.世界上大多数的难民都是妇女和儿童。 当妇女被排除在政治过程中,她们变得更容易受到伤害。 我相信,在新的千年的前夕,是时候打破沉默了。现在在北京是时候让世界知道了,妇女权利从人权中分离不可以再接受.
 
这些侵权行为的继续太久,是因为妇女一直沉默。即使到了今天,还有那些让我们保持沉默的人
我们的声音必须得到尊重 
这是一个侵犯人权的行为,当婴儿被剥夺了食物,或溺毙,或窒息而死,只是因为他们出生的女孩。
这是一个侵犯人权的行为,妇女和女孩被出售进入奴隶制的卖淫活动。
这是一个侵犯人权的行为,妇女被浇上汽油放火烧死,因为他们的婚姻嫁妆被认为是太少。
这是一个侵犯人权的行为,个别妇女在自己的社区遭到强奸,成千上万的妇女被作为一种策略或战争奖励遭受强奸。
这是一个侵犯人权的行为,一个主要死亡原因是全世界妇女的年龄, 14至44岁她们都在家庭暴力中度过.
这是一个侵犯人权的行为,妇女被剥夺计划自己的家庭的权利.这包括被强迫堕胎或正在违背他们的意愿消毒。
如果有一个讯息从本次会议提出,那就是人权 就是妇女的权利-和妇女的权利就是人权。让我们不要忘记,这些权利是畅所欲言-和包括被听到。 

转自名人演说

 

PS:翻译是后面加上去的,自己的看法,不是十分准确.


紫月枫霜 (375482825) 于 2008-09-02 01:43:17 对此贴进行了编辑
紫月枫霜 (375482825) 于 2008-09-03 00:20:13 对此贴进行了编辑
紫月枫霜 (375482825) 于 2008-09-03 00:25:46 对此贴进行了编辑
回到帖子顶部

回帖 引用 1楼汐之月

用户形象图片

No one should be forced to remain silent for fear of religious or political persecution, arrest, 

abuse or torture.

回到帖子顶部

回帖 引用 2楼[楼主] 紫月枫霜

用户形象图片

接上

 

妇女应享有能够充分参与社会生活和政治生活的权利,如果我们要自由和民主的蓬勃发展. 许多妇女愿意参加这次会议但仍未能出席-或已被某些组织禁止.这是站不住脚的,让我们清楚。自由是指人有权利集会,组织和公开地进行辩论。它意味着尊重她们的意见,即使和政府的意见不和.这意味着不因为公民远离自己的亲人和他们看管,和平表达他们的想法和意见就虐待他们,或剥夺他们的自由或尊严.

 
在我国,我们最近刚刚庆祝了75周年妇女的普选。我们的独立宣言签署后,花了150年妇女才赢得投票权。 许多勇敢的女性和男性花了72年的有组织的斗争才换来,这是一个美国的分歧最大的战争哲学。但它也是一个不流血的战争。 普选是没有解雇的成功。 我们也一直提醒,在上周末南天的纪念活动上,男人和女人携手合作,以打击力量的暴政和建立一个更好的世界。 我们已经看到和平占上风,在大多数地方,我们已避免另一次世界大战。 但我们还没有解决老年人的根深蒂固的问题,继续减少一半世界人口的潜力,现在是采取行动的时候了,代表妇女无处不在。 如果我们采取大胆步骤,以更好地对待妇女的生活,我们将采取大胆的步骤,以更好地对待儿童和家庭的生活。家庭过分依赖于母亲和妻子的感情关心和支持;依赖于家庭妇女在家庭中劳动,依赖于妇女的收入需要,儿童和照顾其他亲属。

只要歧视和不平等现象仍然司空见惯,人类大家庭创造一个 和平,繁荣的世界将不会实现。 让这次会议是我们和世界要求采取行动的呼吁。 让我们倾听呼吁,让我们可以创造一个世界,每个女人是处理与尊重和尊严,每一个男孩和女孩是爱和关怀,同样,每一个家庭有希望强大而稳定的未来。

非常感谢。
愿上帝保佑你,你的工作和各项将会从中受益。
回到帖子顶部

回帖 引用 3楼[楼主] 紫月枫霜

用户形象图片

引用 汐之月 (137699137)在 2008年9月2日 11:29:54的发表:
No one should be forced to remain silent for fear of religious or political persecution, arrest, 

abuse or torture.


yeah . I  think so ..
回到帖子顶部

回帖 引用 4楼Benita

用户形象图片

紫月学会关心女权了
回到帖子顶部

回帖 引用 5楼蓝天de骑士

用户形象图片

好好关照一下。jjjjj
回到帖子顶部

回帖 引用 6楼

用户形象图片

Whether it is while playing with our children in the park, or washing clothes in a river, or taking a break

at the office water cooler, we come together and talk about our aspirations and concern. And time and 

again, our talk turns to our children and our families. However different we may be, there is far more 

that  unites us than divides us. We share a common future, and are here to find common ground so 

that we may help bring new dignity and respect to women and girls all over the world. By doing this,

we bring new strength and stability to families as well.

       支持支持!!!
回到帖子顶部

回帖 引用 7楼[楼主] 紫月枫霜

用户形象图片

引用 Benita (398039462)在 2008年9月3日 19:07:21的发表:
紫月学会关心女权了

  恩  她的演讲帅气
回到帖子顶部
个人信息
  • 荣誉+3
  • 荣誉+2
  • 荣誉+1
  • 荣誉-1
  • 荣誉-2
  • 荣誉-3
发表留言
  • 文章不错!
  • 精华好文!
  • 支持原创文章!
  • 帖子图文并茂,好!
  • 真知灼见,说得好!
  • 恶意广告
  • 违规内容
  • 严重灌水
  • 重复发帖
  • 标题党
你确定要删除此楼层吗
扣20点经验值

快速回复进入高级回复

插入图片 选择表情

验证码 看不清?换一张(不区分大小写)

[完成后按Ctrl+Enter发表]
[回复须知]