听读名著学英语--《小人物日记》第二章(1) (4/326)

< 上一篇下一篇 >
本帖地址: 复制地址

修改 回帖 引用 楼主: 奥风英语

用户形象图片

The Diary of Nobody   CHAPTER II
奥风英语:精心打造,铸就精品!
编者注:本章学习要点中的词汇比较多,需要大家多下些功夫,不过前面记得越多,后面的难点就会越来越少,自然也就会越来越轻松。风雨之后才会有彩虹,无论痛苦还是欢乐,在跟着我们走完整个听读之旅后,你就会发现自己已成为一只振翅欲飞的羽蝶了!
 
 播放器默认关闭,请点击播放按钮收听Chapter2
 
Tradesmen and the scraper still troublesome. Gowing rather tiresome with his complaints of the paint. I make one of the best jokes of my life. Delights of Gardening. Mr. Stillbrook, Gowing, Cummings, and I have a little misunderstanding. Sarah makes me look a fool before Cummings.
推销商和刮泥板仍旧制造麻烦,高英对油漆味的抱怨也相当烦人。我说了我一生中最绝的俏皮话。园艺的乐趣。斯蒂尔布鲁克先生、高英、卡明斯和我产生了一点小误会。莎尔让我在卡明斯面前出丑。
[本段要点]
 1. troublesome adj.讨厌的;惹麻烦的;费事的
2. tiresome adj. 无聊的;烦人的
3. make sb. look a fool 使某人看起来像个傻瓜;让某人出丑
April 9.--Commenced the morning badly. The butcher, whom we decided NOT to arrange with, called and blackguarded me in the most uncalled-for manner. He began by abusing me, and saying he did not want my custom. I simply said: "Then what are you making all this fuss about it for?" And he shouted out at the top of his voice, so that all the neighbours could hear: "Pah! go along. Ugh! I could buy up 'things' like you by the dozen!"
4月9日 今天早晨一开始就很糟糕。我们准备不再与之打交道的屠户找上门来,毫不讲理地对我耍无赖。开始时骂我,然后又说不需要我这样的顾客。我只不过问了一句:“那你还这么大呼小叫地做什么?” 他就开始用他最大的嗓门叫嚷起来,以便让所有的邻居都能听到。“呸!去死吧。啊!像你这样的家当我可以论打买。”
[本段要点]
1. blackguard n. 无赖;流氓  blackguarded 无赖似的;流氓一样的
2. uncalled for 不公正的;无道理的;不必要的
3. abuse vt. 辱骂;虐待 [C U] n. 滥用;虐待
4. Then what are you making all this fuss about it for? 那你还这么大题大作(大呼小叫)地做什么?
make/kick up a fuss about/over sth. 小题大作;强烈不满
5. at the top of one's voice 用最高的嗓音
6. by the dozen 按打
英语中“by + the + 单位名词”表示以某单位计量,如by the hour按小时;by the day按天
Coal is usually sold by the ton. 煤通常按吨出售。
I shut the door, and was giving Carrie to understand that this disgraceful scene was entirely her fault, when there was a violent kicking at the door, enough to break the panels. It was the blackguard butcher again, who said he had cut his foot over the scraper, and would immediately bring an action against me. Called at Farmerson's, the ironmonger, on my way to town, and gave him the job of moving the scraper and repairing the bells, thinking it scarcely worthwhile to trouble the landlord with such a trifling matter.
我关上门,正准备让卡丽明白这有辱体面的一幕完全是她造成的,突然有人猛力踢了一下门,简直能把门板踢烂。原来还是那个诬赖屠夫,他说他的脚被刮泥板碰伤了,要马上去起诉我。考虑到这样的小事不值地去麻烦房东,我在去市里的路上,顺路拜访了五金商法默森,让他把刮泥板拆掉并把门铃修好。
[本段要点]
1. disgraceful scene 耻辱的一幕;有失体面的一幕
2. entirely adv. 完全地;彻底地
3. violent adj. 猛烈的;剧烈的;狂暴的
4. panel [C] n. 门、窗上的镶板;嵌板;(广播或电视节目里的)公开讨论小组;陪审员名单
5. bring an action against sb.起诉某人
6. call at (a place) 拜访(某地)
注意:call on (sb.) 拜访(某人)
7. worthwhile adj. 值得做的;值得为之努力的
8. trouble sb.  with sth. 用某事来麻烦某人
9. a trifling matter 一件不重要的事;琐碎的事
 Arrived home tired and worried. Mr. Putley, a painter and decorator, who had sent in a card, said he could not match the colour on the stairs, as it contained Indian carmine. He said he spent half-a-day calling at warehouses to see if he could get it. He suggested he should entirely repaint the stairs. It would cost very little more; if he tried to match it, he could only make a bad job of it. It would be more satisfactory to him and to us to have the work done properly. I consented, but felt I had been talked over. Planted some mustard-and-cress and radishes, and went to bed at nine.
到家时很疲劳也很郁闷。粉刷工和装饰工帕特利送来了一张卡片,说他无法找到与楼梯相配的颜色,因为楼梯颜色里有印度的深红色。他说他花了半天时间去一些他知道的大商店问过。他还建议应当把整个楼梯重漆一遍。这多花不了几个钱,而如果他勉强去搭配颜色的话,结果会很糟糕。将工作作好,无论是对于他还是对于我来说,都是更令人满意的。我同意了这个建议,但是总感觉自己是被说服的。种了一些芥菜和萝卜,9点就上床睡觉了。
[本段要点]
1. decorator 室内装璜工人
2. carmine adj.洋红色;深红色的
这个词由car(小汽车)+ mine(我的)组成,利用以下联想可以很容易记住该词:
深红色的汽车是我的。
3. make a bad job of it做的很糟糕
当然,我们也可以用make a good job of it来表示“做得很好”。
4. consent vt. vi. 同意;允许
常用搭配:
consent to sth.同意、允许某事
consent to do sth.同意做某事
Her father reluctantly consented to the marriage.她父亲很不情愿地同意了这门婚姻。
He rarely consents to do interviews.他很少同意接受采访。
5. talk over 详尽的商量;说服
April 10.--Farmerson came round to attend to the scraper himself. He seems a very civil fellow. He says he does not usually conduct such small jobs personally, but for me he would do so. I thanked him, and went to town. It is disgraceful how late some of the young clerks are at arriving. I told three of them that if Mr. Perkupp, the principal, heard of it, they might be discharged.
410法默森亲自过来处理刮泥板的事了。他似乎是个很有礼貌的家伙。他说他通常不会亲自动手干这类活儿,不过他愿意为我做。我感谢过他就去市里了。一些年轻的职员到的太晚了,真是不像话。我告诉他们中的三个如果波卡普-我们的头儿--知道了,他们可能会被辞退。
 [本段要点]
 1. attend to sb./sth. 专心;照顾;关照;处理
Atten to you work and stop talking. 专心工作,不要讲话。
Are you being attended to?有人接待你吗?(如店员问顾客)
Could you attend to this matter immediately? 你能立即处理这事吗?
2. discharge vt. 解雇;放(枪、炮等);放出(液体、气体、电等)vt. vi.(从船上) 卸货
Pitt, a monkey of seventeen, who has only been with us six weeks, told me "to keep my hair on!" I informed him I had had the honour of being in the firm twenty years, to which he insolently replied that I "looked it." I gave him an indignant look, and said: "I demand from you some respect, sir." He replied: "All right, go on demanding." I would not argue with him any further. You cannot argue with people like that. In the evening Gowing called, and repeated his complaint about the smell of paint. Gowing is sometimes very tedious with his remarks, and not always cautious; and Carrie once very properly reminded him that she was present.
皮特,一个像猴子一样顽劣的家伙,来我们这儿才6个星期,竟然要我不要发火!”  我告诉他我已在公司干了20年了,对此,他无礼的回嘴说我一看就像。”  我愤怒的看了他一眼,说:我要求你放尊重些,先生。他回复道:好啊,继续求吧。我没再和他辩论。你无法和这样的人理论。晚上高英来访,又抱怨起油漆味来。高英有时说话很讨厌,而且总是不注意场合,一次卡丽很适时地提醒他她在场。
[本段要点]
 1. keep one's hair on (相当于keep one's shirt on) 保持冷静;忍耐
Keep your hair on! Nobody meant to hurt you. 别发火!没人想有意伤害你。
人着急上火时头发会掉的快,所以keep your hair on相当于在说“为了保住你的头发,还是不要发火了吧”。
2. have the honour of doing sth.很荣幸做某事
3. insolently adv.粗鲁地;傲慢地
4. indignant adj.愤怒地;愤慨的
5. I demand from you some respect. (=I deman some respect from you.) 我要求你放尊重些。
6. argue with sb. (about/over sth.)与某人(因某事)而争吵
7. tedious adj.(因过长、过慢或过于单调而)令人厌倦;烦人的
8. cautious adj. 谨慎的;小心的
April 11.--Mustard-and-cress and radishes not come up yet. To-day was a day of annoyances. I missed the quarter-to-nine 'bus to the City, through having words with the grocer's boy, who for the second timehad the impertinence to bring his basket to the hall- door, and had left the marks of his dirty boots on the fresh- cleaned door-steps. He said he had knocked at the side door with his knuckles for a quarter of an hour. I knew Sarah, our servant, could not hear this, as she was upstairs doing the bedrooms, so asked the boy why he did not ring the bell? He replied that he did pull the bell, but thehandle came off in his hand.
411芥菜和萝卜还没有出来。今天真是个让人烦心的日子。杂货店的男孩把篮子拿到了客厅的门口,他的脏靴子在刚擦干净的门前台阶上留下了印迹,而这已经是第二次了。他说此前他已用指关节敲侧门敲了一刻钟。我知道我们的佣人莎拉听不到,因为她正在楼上整理卧室,于是问他为什么不用门铃。他说他的确拉铃了,谁知一拉把手就掉了。就因为和他理论这件事,我错过了845分开往市里的公交车。
[本段要点]
1. come up 发芽;走近;流行
2. annoyance [C U] 烦恼;令人烦恼的事情
3. have words with sb.与某人吵架
注意:have a word with sb.则表示“与某人说话”。
4. impertinence  [C U] 粗鲁;无礼
5. knuckle 指节;关节
回到帖子顶部

回帖 引用 1楼兲鏜口彼端、

用户形象图片

小伙儿自己写的???         
回到帖子顶部

回帖 引用 2楼汐之月

用户形象图片

make/kick up a fuss about/over sth. 小题大作;强烈不满
回到帖子顶部

回帖 引用 3楼紫月枫霜

用户形象图片

坐板凳看... 
10个字....
回到帖子顶部

回帖 引用 4楼菩提树叶

用户形象图片

引用 兲鏜口彼端、 (58853171)在 2008年9月24日 星期三 11:42:27的发表:
小伙儿自己写的???         

小伙儿他还很厉害的
回到帖子顶部
个人信息
  • 荣誉+3
  • 荣誉+2
  • 荣誉+1
  • 荣誉-1
  • 荣誉-2
  • 荣誉-3
发表留言
  • 文章不错!
  • 精华好文!
  • 支持原创文章!
  • 帖子图文并茂,好!
  • 真知灼见,说得好!
  • 恶意广告
  • 违规内容
  • 严重灌水
  • 重复发帖
  • 标题党
你确定要删除此楼层吗
扣20点经验值

快速回复进入高级回复

插入图片 选择表情

验证码 看不清?换一张(不区分大小写)

[完成后按Ctrl+Enter发表]
[回复须知]