Daisy Mutlar sole topic of conversation. Lupin's new berth. Fireworks at the Cummings'. The "Holloway Comedians." Sarah quarrels with the charwoman. Lupin's uncalled-for interference. Am introduced to Daisy Mutlar. We decide to give a party in her honour.
戴西·玛特勒成为谈话唯一的主题。卢宾的新工作。在卡明斯前放焰火。好莱屋喜剧演员俱乐部。萨拉与女佣发生了争执。卢宾无端地干涉。我被介绍给戴西·玛特勒小姐。我们决定为她办一个派对。
[本段要点]
1. uncalled-for adj.不必要的;无道理的
Your comments were quite uncalled-for.你的评论很没道理。
2. in one’s honour (=in honour of sb.)出于对某人的敬意;为了表达对某人的欣赏或尊敬
The stadium was named in honour of the club's first chairman.
为了纪念俱乐部的第一任主席,运动场以其名字命名。
November 5, Sunday.--Carrie and I troubled about that mere boy Lupin getting engaged to be married without consulting us or anything. After dinner he told us all about it. He said the lady's name was Daisy Mutlar, and she was the nicest, prettiest, and most accomplished girl he ever met. He loved her the moment he saw her, and if he had to wait fifty years he would wait, and he knew she would wait for him.
11月5日 星期六 卢宾没有和我们商议就订了婚,这让卡丽和我有些担心。晚饭后他告诉了我们一切。他说那位女士的名字叫戴西·玛特勒,她是他曾遇到过的最善良、最美丽、最多才多艺的女孩。他看见她的那一刻就爱上了她。即使等50年他也愿意,并且他知道她也会等他。
[本段要点]
1. trouble vt. 使烦恼;使苦恼;打扰 vi.费神
常用搭配:
trouble sb. with sth.因某事而打扰/麻烦某人
trouble sb. to do sth.麻烦某人做某事
trouble about (多用于疑问句或否定句中)费神;费心;费劲
not trouble to do sth. 不去费神做某事
There is one thing that’s been troubling me.有一件事一直困扰着我。
They have been deeply troubled by the allegations.这些指控让他们陷入巨大的麻烦中。
His conscience troubled him.他的良心折磨着他。
I don’t want to trouble my doctor with it. 我不想因这件事麻烦医生。
Might I trouble you to give me a lift to the station? 我可以搭您的便车到车站吗?
--Do you want me to post it for you? 要我给您寄出吗?
--No, don’t trouble (about it), thank you. 不,不必费心了,谢谢你。
They never troubled to ask me what I would like.他们从来也不问问我喜欢什么。
有关trouble的常用口语句型:
①. May I trouble you for sth? 可以麻烦你做某事吗?
Sorry to trouble you很抱歉打扰你,(不过)
May I trouble you for the book? 可以麻烦您把书递给我吗?
Sorry to trouble you, but could you tell me where I can buy this book?
很抱歉打扰你 ,不过你可以告诉我哪儿可以买到这本书吗?
②. don't trouble yourself 告诉别人不要为自己麻烦
Please don't trouble yourself. I can manage. 你就不要麻烦了。我自己来就行。
2. He loved her the moment he saw her他看见她的那一刻就爱上了她。
Lupin further said, with much warmth, that the world was a different world to him now,--it was a world worth living in. He lived with an object now, and that was to make Daisy Mutlar--Daisy Pooter, and he would guarantee she would not disgrace the family of the Pooters. Carrie here burst out crying, and threw her arms round his neck, and in doing so, upset the glass of port he held in his hand all over his new light trousers.
卢宾还满怀深情地说,现在对他来讲,这个世界已是一个完全不同的、值得生存的世界。他现的生活有了目标,那就是让戴西·玛特勒成为普特尔夫人。他保证戴西不会让普特尔家族丢脸。卡丽突然大哭起来,并伸出双臂抱住卢宾的脖子,结果卢宾手里盛波尔特酒的杯子被碰翻,酒都洒在了他浅色的新裤子上。
I said I had no doubt we should like Miss Mutlar when we saw her, but Carrie said she loved her already. I thought this rather premature, but held my tongue. Daisy Mutlar was the sole topic of conversation for the remainder of the day. I asked Lupin who her people were, and he replied: "Oh, you know Mutlar, Williams and Watts." I did not know, but refrained from asking any further questions at present, for fear of irritating Lupin.
我说我们见到玛特勒小姐时,毫无疑问会喜欢她,但是卡丽说她已经喜欢这位小姐了。我想这样说未免有点太早,但我没有出声。在接下来的时间里,戴西·玛特勒成了谈话的唯一主题。我问卢宾她的家人是做什么的,他说:“哦,你知道的,玛特勒,威廉还有瓦茨。”我从没听说过这些人,不过怕卢宾烦恼,就没有再问。
November 6.--Lupin went with me to the office, and had a long conversation with Mr. Perkupp, our principal, the result of which was that he accepted a clerkship in the firm of Job Cleanands and Co., Stock and Share Brokers. Lupin told me, privately, it was an advertising firm, and he did not think much of it. I replied: "Beggars should not be choosers;" and I will do Lupin the justice to say, he looked rather ashamed of himself.
11月6日 卢宾和我一起去办公室,与我们的负责人---波卡普先生进行了一次长谈。谈话后,卢宾在约布·克林南兹的公司—据说是股票交易公司—里得到了一个职员的位置。 卢宾私下告诉我,这是一家广告公司,他觉得不怎么样。我答道:“乞丐不应挑三捡四”。客观地说,他听到这句话后显得很羞愧。
In the evening we went round to the Cummings', to have a few fireworks. It began to rain, and I thought it rather dull. One of my squibs would not go off, and Gowing said: "Hit it on your boot, boy; it will go off then." I gave it a few knocks on the end of my boot, and it went off with one loud explosion, and burnt my fingers rather badly. I gave the rest of the squibs to the little Cummings' boy to let off.
晚上我们去了卡明斯家,放了一些焰火。天开始下雨,我觉得很沉闷。我放的爆竹中有一个没响,高英说:“在你的靴子上使劲撞它,它就会响。”我就用它在我靴子的根部使劲撞了几下,结果它带着巨响炸开了,我的手指被严重烧伤。我把其余的爆竹都给了卡明斯的小孩。
[本段要点]
go off 开火;爆炸
The gun went off by accident.枪走火了。
The bomb went off in a crowded street. 炸弹在拥挤的街道上爆炸了。
Another unfortunate thing happened, which brought a heap of abuse on my head. Cummings fastened a large wheel set-piece on a stake in the ground by way of a grand finale. He made a great fuss about it; said it cost seven shillings. There was a little difficulty in getting it alight. At last it went off; but after a couple of slow revolutions it stopped. I had my stick with me, so I gave it a tap to send it round, and, unfortunately, it fell off the stake on to the grass. Anybody would have thought I had set the house on fire from the way in which they stormed at me. I will never join in any more firework parties. It is a ridiculous waste of time and money.
还发生了一件不幸的事情,让我挨了一顿臭骂。卡明斯在地面的树桩上拴上了一个很大的火轮烟花,好让这次焰火在辉煌中收尾。他大肆宣扬了一番,说这个烟花花了他七先令。不过似乎不太容易点燃。最后终于点着了,但是转了几圈后就停住了。我手中有棍,就碰了一下以让它再次动起来,不幸地是,它从树桩上掉下,落入草丛。从每个人急风暴雨般的指责中可以看出,他们一定是以为我把房子点着了。我再也不参加什么焰火聚会了。它只是对时间和金钱的一种可笑的浪费。
November 7.--Lupin asked Carrie to call on Mrs. Mutlar, but Carrie said she thought Mrs. Mutlar ought to call on her first. I agreed with Carrie, and this led to an argument. However, the matter was settled by Carrie saying she could not find any visiting cards, and we must get some more printed, and when they were finished would be quite time enough to discuss the etiquette of calling.
11月7日卢宾要卡丽去拜访玛特勒夫人,但是卡丽说她认为玛特勒夫人应当先拜访她。我同意卡丽的观点,结果这导致了一场争论。然而,卡丽很快就平息了这件事,她说没有名片了,我们必须再印一些,等印好后再考虑拜访的礼节也不迟。
November 8.--I ordered some of our cards at Black's, the stationers. I ordered twenty-five of each, which will last us for a good long time. In the evening, Lupin brought in Harry Mutlar, Miss Mutlar's brother. He was rather a gawky youth, and Lupin said he was the most popular and best amateur in the club, referring to the "Holloway Comedians." Lupin whispered to us that if we could only "draw out" Harry a bit, he would make us roar with laughter.
11月8日 我从文具商布莱克的商店里订做了我们的名片。为每个订了25张,这够我们用很长时间了。晚上,卢宾带来了哈利·玛特勒,玛特勒小姐的弟弟。他是一个很迟钝的人,但卢宾说他是俱乐部里最受欢迎的、最好的业余演员,他说的俱乐部当然就是“好莱屋喜剧演员”。卢宾对我们小声说如果我们能鼓励他说一点话,他就会使我们大笑。
[本段要点]
draw sb. out鼓励某人说话
draw sth. out将某事拖长
He is very shy and needs to be drawn out.他很腼腆,需要鼓励才肯说话。
I drew the old man out about his war experiences.我设法让那老人讲述了他的战争经历。
She drew the interview out to over an hour. 她把会见拖长,超过了一个小时。



选择表情