奥风听读名著学英语《小人物日记》第九章 (2/266)

< 上一篇下一篇 >
本帖地址: 复制地址

修改 回帖 引用 楼主: 奥风英语

用户形象图片

奥风前言]
第九章是《小人物日记》中比较精彩的一章,不过有些很难完美的用汉语来呈现,奥风只好免为其难。本章中的知识点也比较密集,虽然难度不是很大,但都是在生活中比较实用的词句。所以特别向学习者推荐本章。

希望网友们在欣赏的同时,也多注意其中的拼写错误或翻译等方面有待改进之处,并即时反馈给奥风。这样奥风在终审时也会省些力气,呵呵。

好了,现在就来一起欣赏第九章吧。MP3音频

Our first important Party. Old Friends and New Friends. Gowing is a little annoying; but his friend, Mr. Stillbrook, turns out to be quite amusing. Inopportune arrival of Mr. Perkupp, but he is most kind and complimentary. Party a great success. 

我们第一次重要的聚会。老朋友和新朋友。高英有些烦人,但是他的朋友斯蒂尔布鲁克很有趣。波卡普先生在令人尴尬的时刻出现,不过他很和善,还夸我们办的好。聚会非常成功。

[本段要点]

1. inopportune adj.不合适的;不是时候的

I'm afraid you've called at rather an inopportune moment.

我恐怕你来的相当不是时候。

2. complimentary adj. 免费赠送的;表示崇敬、赞许、钦佩的

常用搭配:be complimentary about对某事给予高度表扬、表示欣赏、赞美等

There was a complimentary bottle of champagne in the hotel room.

旅馆房间有一瓶赠送的香槟。

I've got some complimentary tickets for the theatre tonight.

我有一些今晚的免费剧票。

Jennie was very complimentary about Catherine's riding.

詹妮对凯瑟琳的马术很欣赏。

November 15.--A red-letter day. Our first important party since we have been in this house. I got home early from the City. Lupin insisted on having a hired waiter, and stood a half-dozen of champagne. I think this an unnecessary expense, but Lupin said he had had a piece of luck, having made three pounds out a private deal in the City. I hope he won't gamble in his new situation. The supper-room looked so nice, and Carrie truly said: "We need not be ashamed of its being seen by Mr. Perkupp, should he honour us by coming. "

11月15日 今天是个大喜的日子。我们要举办住进这座房子以来的第一次重要聚会。我早早地从市里回了家。卢宾坚持要雇佣一个侍者,还要摆上半打香槟。我认为这是不必要的花费,但卢宾说他最近运气好,在城里做私人交易挣了三英磅。我希望他没有参与赌博。晚餐室看起来漂亮极了,卡丽说地不错:“即使波卡普先生光临,也不会感得寒碜”。

[本段要点]

1. red-letter day 大喜之日;节日;具有重大意义的日子

在早期印刷的日历中重要的节日都印成红色,所以red letter day就有了这个意思。

2. a piece of luck一件幸运的事;一件喜事

 I dressed early in case people should arrive punctually at eight o'clock, and was much vexed to find my new dress-trousers much too short.

Lupin, who is getting beyond his position, found fault with my wearing ordinary boots instead of dress-boots.

我早早换好衣服,以防人们八点钟准时到达。发现新裤子有些太短,这让我很上火。

卢宾最近有些认不清自己,竟然指责我穿的是便鞋而不是正装鞋。

[本段要点]

1. in case 以防;万一

It may rain---you’d better take an umbrella just in case.可能下雨—你最好带把伞,以防万一。

In case I'm late, start without me. 万一我来晚,不用等我直接开始就行了。

2. beyond one’s position 越位;超出某人的职责;不在某人的职责内

3. find fault with 挑某人的毛病;批评

He could always find fault with Tom’s composition.

他总是挑汤姆作文的毛病。

I replied satirically: "My dear son, I have lived to be above that sort of thing."

Lupin burst out laughing, and said: "A man generally was above his boots."

我用讽刺的语气回应道:“亲爱的儿子,我的年龄早就超过关注鞋子的阶段了。”

卢宾突然大笑起来,说:“人站在鞋子上方,一般都会“超过”他的鞋子。”

 This may be funny, or it may NOT; but I was gratified to find he had not discovered the coral had come off one of my studs. Carrie looked a picture, wearing the dress she wore at the Mansion House. The arrangement of the drawing-room was excellent. Carrie had hung muslin curtains over the folding-doors, and also over one of the entrances, for we had removed the door from its hinges.

这句话也许很有趣,也许一点意思都没有。不管怎样,我很高兴他没有发现钮饰上的珊瑚掉了。卡丽穿着她在市长官邸穿的长裙,看起来像画中的人物一样。客厅布置的棒极了。卡丽给所有的折叠门挂上平纹细布的门帘。有一个入口,因为我们把门从铰链上取了下来,也挂上了门帘 。

[本段要点]

1. gratify vt.(多用于被动语态)使某人高兴或满意;满足某人的欲望

be gratified to do sth.很乐意做某事;满足于做某事

He was gratified by Lucy's response. 他对露西的回复很满意。

John was gratified to see the improvement in his mother's health.

约翰看到他妈妈的健康有所改善,感到很高兴。

She did not propose to gratify Gloria's curiosity any further.

她打算不再继续满足格洛西亚的好奇心。

注意:grateful adj.感激的;感谢的

I’m grateful to you for your help.我感谢你的帮助。

I’m grateful that they didn’t ask me. 我很庆幸他们没有问我。

2. Sb. looks a picture.某人看起来像画中人物一样。某人美如画。

3. folding-door 折叠门

4. hinge n.铰链;合叶vt. 给某物装合叶

常用搭配:hinge on/upon sth. 取决于/依赖某事物

The rear door is hinged at the top so that it opens upwards.

后门是在顶部接装的合叶,以便于向上开。

His political future hinges on the outcome of this election.

他的政治前途取决于这次选举的结果。

The case against the policemen hinged on his evidence. 

对警察的指控案取决于他的证据。

Mr. Peters, the waiter, arrived in good time, and I gave him strict orders not to open another bottle of champagne until the previous one was empty. Carrie arranged for some sherry and port wine to be placed on the drawing-room sideboard, with some glasses. By-the- by, our new enlarged and tinted photographs look very nice on the walls, especially as Carrie has arranged some Liberty silk bows on the four corners of them.

我们请的侍者--彼特斯先生很快到达,我给他下了严格的指示---在已开启的香槟没有喝完 前,不要开新的。卡丽安排在客厅的餐柜里放了一些雪利和波尔特酒以及酒杯。顺便提一下,我们新扩冲的彩色照片在墙上看起来很漂亮,尤其是在卡丽用自由牌丝绸蝴蝶结装饰四角后。

[本段要点]

in good time 及时地;迅速地

The first arrival was Gowing, who, with his usual taste, greeted me with: "Hulloh, Pooter, why your trousers are too short!"

I simply said: "Very likely, and you will find my temper 'SHORT' also."

He said: "That won't make your trousers longer, Juggins. You should get your missus to put a flounce on them."

第一个来的客人是高英,他以惯有语调给我打招呼:“你好,普特尔,你的裤子怎么这么短啊!”

我答道:“很可能,你会发现我发脾气前的时间也会变“短”。

他说:“可那并不能让你的裤子变得更长,笨蛋。你应当让你的太太给裤腿加上荷叶边”。

[本段要点]

1. juggins (英俚)蠢猪;笨蛋

2. flounce n. 衣服上的荷边装饰vt. 镶以荷花边 

 I wonder I waste my time entering his insulting observations in my diary.

 The next arrivals were Mr. and Mrs. Cummings. The former said: "As you didn't say anything about dress, I have come 'half dress.'" He had on a black frock-coat and white tie. The James', Mr. Merton, and Mr. Stillbrook arrived, but Lupin was restless and unbearable till his Daisy Mutlar and Frank arrived.

我很疑惑我竟然会浪费时间把它骂人的话写进日记。

随后到的是卡明斯夫妇。卡明斯先生说:“因为你对着装没有任何说明,我就穿了件“半正式装”。他穿件双排扣的常礼服,打白领带。詹姆斯先生、默顿先生和蒂尔布鲁克先生也到了。不过卢宾却一直坐卧不宁,直到戴西·玛特勒和弗兰克抵达。

 Carrie and I were rather startled at Daisy's appearance. She had a bright-crimson dress on, cut very low in the neck. I do not think such a style modest. She ought to have taken a lesson from Carrie, and covered her shoulders with a little lace. Mr. Nackles, Mr. Sprice-Hogg and his four daughters came; so did Franching, and one or two of Lupin's new friends, members of the "Holloway Comedians." Some of these seemed rather theatrical in their manner, especially one, who was posing all the evening, and leant on our little round table and cracked it. Lupin called him "our Henry," and said he was "our lead at the H.C.'s," and was quite as good in that department as Harry Mutlar was as the low-comedy merchant. All this is Greek to me.

卡丽和我对戴西的打扮相当吃惊。她穿一件亮红色的长群,领口开的很低。我认为这身装扮不够含蓄。她应当向卡丽学习,用蕾丝将肩遮住。奈克尔斯先生、斯普雷斯·霍格先生和他的四个女儿到了,弗兰庆还有一两个“好莱屋喜剧演员”俱乐部的成员(他们是卢宾的新朋友)也来了。俱乐部的成员中有些动作像演戏,物别是其中一个,整晚都在摆造型,一次靠在我们的小圆桌上,把它给压垮了。卢宾称他为“我们的亨利”,说他是“我们‘好莱屋喜剧演员’俱乐部的头”,在那个领域就像亨利·玛特勒作为滑稽戏爱好者一样棒。这一切对我来说都像听天书一样。

[本段要点]

1. lean on/upon/against 靠着;依靠在某物上

The old man leant upon his tick.那个老先生拄着个手杖。

His girlfriend leant on his arm.他的女朋友靠在他的肩膀上。

2. low-comedy 滑稽剧;滑稽杂耍

3. merchant 商人;(贬、俚)爱好者

We had some music, and Lupin, who never left Daisy's side for a moment, raved over her singing of a song, called "Some Day." It seemed a pretty song, but she made such grimaces, and sang, to my mind, so out of tune, I would not have asked her to sing again; but Lupin made her sing four songs right off, one after the other.

我们播放起音乐,一直陪在戴西身边的卢宾对她唱的一首歌--《有一天》赞不绝口。这首歌似乎很不错,但她的表情过于夸张,而且在我听来,她跑调很厉害,我是不可能邀请她再唱的。但是卢宾却一个接一个的,让她一连唱了四首。

[本段要点]

1. rave vi. 胡言乱语;说胡话;对某人愤怒地叫;滔滔不绝地赞赏

常用搭配

rave at/against/about sb./sth.胡言乱语;胡说八道

rave about/over sb./sth.热情地或赞赏地说或写到某人/某事物

Lisa raved on about how awful it all was. 丽萨愤怒地讲述着这一切有多么糟糕。

The patient began to rave incoherently at the nurses. 病人对护士说起胡话来。

Now I understand why readers rave about this book.

我现明白读者为何对这本书赞不绝口了。

2. grimace [C] n. (表示痛苦、厌恶等或逗人笑的)鬼脸;怪相

The boy gave/made a grimace of pain.那个男孩做出/露出痛苦的怪相。

3. out of tune跑调;走调;与环境、同伴等格格不入

in tune合调

The choir was distinctly out of tune.合唱团明显跑调了。

He felt out of tune with his surroundings. 他感到与周围环境格格不入。.

At ten o'clock we went down to supper, and from the way Gowing and Cummings ate you would have thought they had not had a meal for a month. I told Carrie to keep something back in case Mr. Perkupp should come by mere chance. Gowing annoyed me very much by filling a large tumbler of champagne, and drinking it straight off. He repeated this action, and made me fear our half-dozen of champagne would not last out. I tried to keep a bottle back, but Lupin got hold of it, and took it to the side-table with Daisy and Frank Mutlar.

10点时我们下楼去用晚餐,从高英和卡明斯的吃相看,你会觉得他们一个月都没有吃东西了。我告诉卡丽留一点食物以妨波卡普先生会来。高英倒了一大杯香槟,一饮而尽,这让我很不高兴。随后他又倒一杯,让我很担心半打香槟不够喝。我本想留一瓶,但是又被卢宾拿到靠墙的桌子上和戴西以及弗兰克·玛特勒享用了。

[本段要点]

1. tumbler打滚的人;翻筋斗者;杂技演员;(平底)大玻璃杯, 一杯量

2. right/straight off毫不犹豫;直截了当;一下子

I told her right/straight off what I thought of her. 

3. last (out)足够维持;够用

4. side table 靠墙的桌子

 We went upstairs, and the young fellows began skylarking. Carrie put a stop to that at once. Stillbrook amused us with a song, "What have you done with your Cousin John?" I did not notice that Lupin and Frank had disappeared. I asked Mr. Watson, one of the Holloways, where they were, and he said: "It's a case of 'Oh, what a surprise!'"

我们上楼后,年轻人开始闹起来。卡丽马上制止了他们。斯蒂尔布鲁克的歌--《你和表兄约翰做什么了?》让我们很开心。我没有注意到卢宾和弗兰克何时消失了。我问好莱屋俱乐部的成员华生先生他们去了哪儿,华生说:“这是 ‘啊,一个大惊喜!’节目”。

[本段要点]

skylark [C] n.[鸟]云雀, 发疯般的胡闹 vi.(=lark) (口)开玩笑, 胡闹

The boys didn’t mean any harm—they were only having a lark. 

孩子们没任何恶意,他们只是闹着玩而已。

They stole the car for a lark, but now they’re in trouble. 

他们偷车只是觉得好玩,可是现在麻烦了。

Stop larking about and get on with your work. 

别到处胡闹了,干活去吧。

 We were directed to form a circle--which we did. Watson then said: "I have much pleasure in introducing the celebrated Blondin Donkey." Frank and Lupin then bounded into the room. Lupin had whitened his face like a clown, and Frank had tied round his waist a large hearthrug. He was supposed to be the donkey, and he looked it. They indulged in a very noisy pantomime, and we were all shrieking with laughter.

我们按要求围成一个圆圈。华生说:“我很高兴给大家介绍著名的布郎丁驴”。然后弗兰克和卢宾跳进房间。卢宾的脸涂的像小丑一样白,弗兰克在自己腰上拴了一大块毯子。弗兰克扮驴,他看起来也像驴。他们投入地表演着一个非常吵闹的童话剧,我们都尖叫着大笑起来。

[本段要点]

pantomime [C] n.哑剧;(英)圣诞节上演的童话剧;(讲故事时)面部和身体的表情动作

 

 I turned round suddenly, and then I saw Mr Perkupp standing half- way in the door, he having arrived without our knowing it. I beckoned to Carrie, and we went up to him at once. He would not come right into the room. I apologised for the foolery, but Mr. Perkupp said: "Oh, it seems amusing." I could see he was not a bit amused.

我突然转过身来,看到波卡普先生正站在门边,我们都没有注意到他何时到的。我给卡丽示意,然后我们立即向他走去。他不愿意进入房子里面。我为正发生的愚蠢一幕道歉,不过波卡普先生说:“哦,看起来很有趣。”虽然如此,我看得出来他一点也没感到有趣。

 [本段要点]

1.beckon vt.vi.招手;招呼;示意;(比喻)有吸引力;召唤

常见搭配

beckon (to) sb to do sth. (以手、臂或头部的动作)招呼某人做某事

beckon sb. forward/over/in示意某人向某方向移动

beckon for sb.已向某人招手了;某事有可能发生

I saw my brother beckoning me immediately I got off the bus. 

我一下车就看见弟弟在向我招手。

She beckoned to the waitress to bring more wine.

她示意女侍者多拿些酒来。

He beckoned us over and introduced us to his wife.

他示意我们过去,然后把我们介绍给他的妻子。

A girl standing at the mouth of the cave beckoned us in.

站在洞口一个女孩示意我们进去。

A career in the film industry beckoned.影视界的职位很有吸引力 。

City life beckons many a country boy.都市生活吸引了许许多多的乡村子弟。

Early retirement beckoned for George.乔治有可能早退。

2. go up to 走向;走近

3. foolery [U] n. 愚蠢的行为;蠢事

Carrie and I took him downstairs, but the table was a wreck. There was not a glass of champagne left--not even a sandwich. Mr. Perkupp said he required nothing, but would like a glass of seltzer or soda water. The last syphon was empty. Carrie said: "We have plenty of port wine left." Mr. Perkupp said, with a smile: "No, thank you. I really require nothing, but I am most pleased to see you and your husband in your own home. Good-night, Mrs. Pooter-- you will excuse my very short stay, I know." I went with him to his carriage, and he said: "Don't trouble to come to the office till twelve to-morrow."

卡丽和我把他带到楼下,桌子上一片狼藉。一杯香槟都没剩下,甚至三明治也没有了。波卡普先生说他不需要其他的饮食,一杯矿泉水或苏达水就可以。可是最后一瓶苏打水也喝完了。卡丽说:“我们还有很多波尔特酒”。波卡普先生微笑着道:“不用了,谢谢你们。.我真的什么也不用,不过很高兴在你们家里见到你和你的丈夫。晚安,普特尔夫人—我知道你会原谅我不能在这儿呆长”。 我把波卡尔先生送上车,他临走时说:“明天12点前就不必到办公室了。”

[本段要点]

1. wreck [C] n. 严重损毁的车、船、飞机等;身体或精神严重受损的人

The collision reduced the car to a useless wreck.那辆汽车在碰撞事故中成了一堆废铁。

Two wrecks block the entrance to the harbour. 两艘船的残骸堵塞了通往港口的入口。

The stroke left him a helpless.他中风之后成了废人。

Worry about the business has turned her into a nervous wreck.

生意上的烦恼把她愁地不成人样。

2. siphon (也作syphon)[C] n.虹吸管;吸水管;(装苏打水的)虹吸瓶

 

I felt despondent as I went back to the house, and I told Carrie I thought the party was a failure. Carrie said it was a great success, and I was only tired, and insisted on my having some port myself. I drank two glasses, and felt much better, and we went into the drawing-room, where they had commenced dancing. Carrie and I had a little dance, which I said reminded me of old days. She said I was a spooney old thing. 

我往回走时感到很沮丧,对卡丽说我觉得聚会很失败。不过卡丽说很成功,还说我只是累了,坚持要我自己喝点波尔特酒。我喝了两杯,觉得好多了。然后我们进入客厅,此时他们已开始跳起舞来。卡丽和我也跳了一会,我说这让我想起过去的时光。卡丽说我就是一个多愁善感的老公。

[本段要点]

1. despondent adj. 沮丧的;消沉的

Gill has been out of work for a year and is getting very despondent.

吉尔失业一年了,变得很消沉。

He was becoming increasingly despondent about the way things were going.

他对于事态的发展越来越看不希望。

2. spooney adj. (口)多愁善感的;贪婪的;瘦的像勺柄一样的[C] n.笨蛋;痴情的人;轻佻的情人
回到帖子顶部

回帖 引用 1楼菩提树叶

用户形象图片

总结的要点、词组、短语都很好
回到帖子顶部

回帖 引用 2楼汐之月

用户形象图片

引用 菩提树叶 (137342312)在 2008年10月22日 10:41:18的发表:
总结的要点、词组、短语都很好
嗯,形式不错
回到帖子顶部
个人信息
  • 荣誉+3
  • 荣誉+2
  • 荣誉+1
  • 荣誉-1
  • 荣誉-2
  • 荣誉-3
发表留言
  • 文章不错!
  • 精华好文!
  • 支持原创文章!
  • 帖子图文并茂,好!
  • 真知灼见,说得好!
  • 恶意广告
  • 违规内容
  • 严重灌水
  • 重复发帖
  • 标题党
你确定要删除此楼层吗
扣20点经验值

快速回复进入高级回复

插入图片 选择表情

验证码 看不清?换一张(不区分大小写)

[完成后按Ctrl+Enter发表]
[回复须知]